SEMAFORI VERDI, FAMIGLIE ATOMICHE
E
FALCHI MALTESI
E
FALCHI MALTESI
Lo
confesso: sono – chi ci crede dice che sia una prerogativa della
Vergine – una che fa le pulci, spacca il capello in quattro, soffre
per gli errori altrui, nota tutti i refusi, i sottotitoli
sbagliati, le espressioni grammaticalmente e sintatticamente
scorrette. Sono una che prova un vero e proprio fastidio fisico per il
pressapochismo e la superficialità imperante di questi tempi. Sono
così perché non sono perfetta e soffro tantissimo per i miei errori
per cui mi colpevolizzo al di là del giusto e del necessario. Vorrei
essere diversa ma non ci riesco. Ormai l'abitudine al controllo
minuzioso di ogni parola (è delle/con le parole che vivo, dopotutto)
ha operato in me una mutazione orribile, che mi rende insofferente a
cose cui la maggior parte della gente, beata, non fa nemmeno caso.
Nell'era di internet, quando chiunque può scrivere qualsiasi cosa,
la mia sofferenza aumenta a dismisura. Sono un mostro, lo so, ma
questo è il mio antro. Non siete obbligati a entrarci e se lo fate è
a vostro rischio e pericolo.
Da
tempo una conseguenza della mia mutazione è che provo un'enorme
difficoltà a leggere libri tradotti e vedere serie tv e film
doppiati. Perché NOTO TUTTO e ogni minima imperfezione mi distrae e
mi estranea dalla storia, innescando un corto circuito senza ritorno.
Se poi le imperfezioni non sono minime, allora è il dramma puro.
Anni
e anni di ascolto, lettura, traduzione e revisione della lingua
inglese me l'hanno resa quasi più familiare dell'italiano. Forse per
questo il mio radar anticazzate capta anche frequenze ultrasoniche.
Qualche
esempio? Mi è capitato un paio di anni fa di vedere per lavoro una
puntata doppiata di una sfigatissima serie tv con l'altrettanto
sfigato Christian Slater, The Forgotten. Non sono neanche a
metà di una storia insensata quando sento una dei protagonisti
rivolgersi con tono accusatorio a una donna: “tu non sei di (paese
a caso) sei di Foster Care! Sei nata a Foster Care!”. Lì per lì
penso ad un'allucinazione auditiva ma è tutto vero. In pratica chi
ha tradotto la lista dialoghi ha scambiato la pratica dell'affido,
l'essere cresciuti in affidamento, per una località degli Stati
Uniti! Del resto agli albori di Coming Soon Television una
traduttrice che a suo dire lavorava da tempo per la Rai e traduceva
imperterrita “dutch” con “tedesco”, tradusse Sunset Strip, il
celebre viale hollywoodiano, con un romantico “una striscia di
tramonto”.
Altro
esempio, più recente e meno grave, ma ugualmente significativo.
Vedo, doppiato, Guardiani della Galassia. A un certo punto Peter
Quill o chi per lui dice “è come il falco maltese”. Ora, lo so
benissimo che Falcon in italiano è falco, ma quello che può
sfuggire allo spettatore è che gli autori fanno qui riferimento a un
libro di Dashiell Hammett e a un film, famosi da decenni in Italia col
titolo di Il falcone maltese. E c'è anche Il mistero del falco
di John Huston, dove si parla comunque della statuetta di un falcone
maltese. Ho poi scoperto che in una nuova traduzione del romanzo di
Hammett il mitico falcone è diventato un falco per cui pazienza: in
questo caso, lo ammetto, ho esagerato. Passa un po' di tempo e nello
stesso film sento la frase: “ha distrutto intere civilizzazioni”.
No, il civilization inglese in italiano è CIVILTA', perché la
civilizzazione è il processo di costruzione di una civiltà e non
può essere distrutto, casomai - se fosse questo il caso - interrotto. Passa un altro po' di tempo e si parla di
“negoziazioni”, un termine con cui si traduce da tempo
erroneamente la parola "negotiations", che sarebbe in realtà “trattativa” o “negoziato”. Le
negoziazioni esistono ma sono tipiche del linguaggio legale, che in
questo caso non c'entra un tubo.
E
ora gli esempi scritti, che coinvolgono anche case editrici di
prestigio. Il problema, credo, è che non solo i traduttori sono
sottopagati e devono lavorare in fretta sotto la sferza di editor a
loro volta stressati, ma che è scomparsa la figura del supervisor,
una persona che conosce la lingua ed è in grado di individuare gli
errori più vistosi.
Avendo tradotto per anni, so che la traduzione a volte è anche un tradimento e una libera interpretazione. Ho avuto proprio oggi un chiarimento con la Rizzoli Libri su una cosa che avevo notato nella traduzione di Gone Girl (L'amore bugiardo) e che non mi aveva convinto. Verso la fine del libro, Amy (NO SPOILER, non temete) vagheggia rapita sulla futura “nuclear family” (il classico "nucleo famigliare": marito, moglie e un figlio) che sta per formare. La traduttrice ha scelto di rendere l'espressione con “famiglia atomica”, mi hanno spiegato, per rendere il gioco di parole americano. Secondo me questo gioco non esiste (al limite, se proprio lo si vuol vedere, poteva andar bene "famiglia nucleare" ma "famiglia atomica" in italiano non vuol dir niente). L'ironia - evidente nella frase dell'autrice - nasce dal contrasto tra la follia del tutto e l'apparente normalità delle aspirazioni della protagonista. Ma, come si diceva, le licenze poetiche esistono e anche se non le si condivide stiamo comunque parlando di interpretazioni per cui me la faccio andar bene e ringrazio la Rizzoli per avermi gentilmente risposto.
Avendo tradotto per anni, so che la traduzione a volte è anche un tradimento e una libera interpretazione. Ho avuto proprio oggi un chiarimento con la Rizzoli Libri su una cosa che avevo notato nella traduzione di Gone Girl (L'amore bugiardo) e che non mi aveva convinto. Verso la fine del libro, Amy (NO SPOILER, non temete) vagheggia rapita sulla futura “nuclear family” (il classico "nucleo famigliare": marito, moglie e un figlio) che sta per formare. La traduttrice ha scelto di rendere l'espressione con “famiglia atomica”, mi hanno spiegato, per rendere il gioco di parole americano. Secondo me questo gioco non esiste (al limite, se proprio lo si vuol vedere, poteva andar bene "famiglia nucleare" ma "famiglia atomica" in italiano non vuol dir niente). L'ironia - evidente nella frase dell'autrice - nasce dal contrasto tra la follia del tutto e l'apparente normalità delle aspirazioni della protagonista. Ma, come si diceva, le licenze poetiche esistono e anche se non le si condivide stiamo comunque parlando di interpretazioni per cui me la faccio andar bene e ringrazio la Rizzoli per avermi gentilmente risposto.
Però c'è un però. Di Gone Girl in italiano avevo letto solo il finale visto che il libro l'avevo letto mesi prima in inglese. Sto leggendo invece Divorati, il primo romanzo di David Cronenberg, con enorme fatica. Si sa che l'inglese fa ampio uso di avverbi, che in italiano appesantiscono non poco lo stile e che in alcuni casi (a me - che avevo la tendenza a usarli spesso - l'ha insegnato il grande Gianpiero Brunetta) si possono e devono trasformare. Ecco qualche esempio: “il viso della donna era imbarazzantemente (ma esiste questo avverbio?) vicino al suo”, “inquietantemente asettico”, “una dozzina sconvolgentemente veloce”, “si era trasformata in una vibrantemente, ebbramente appassionata arosteguyana” eccetera.
E
poi ci sono delle strane traduzioni miste: se in America si dà il
greenlight da noi non si dà il semaforo verde, si dà il via libera.
Sono piccole cose, certo, in una traduzione complessa, ma se si
aggiunge a questo la difficoltà dello stile dell'autore, stracolmo
di termini tecnici, certo non si fa un bel servizio al romanzo in
questione.
Quello che so per certo è che i traduttori oggi come oggi vengono pagati poco e le scadenze ravvicinate possono mettere in crisi anche uno bravo. Ma se lui/lei non ha il tempo per rivedere con calma tutto il lavoro, a maggior motivo servirebbe una figura di controllo finale. Probabilmente, nella necessità di tagliare sempre più, si eliminano professionalità importanti e così si finisce pure per mettere in copertina di un libro la foto di un altro autore. Vorrei che fosse chiaro, in conclusione, che non ce l'ho con gli schiavi ma sempre coi padroni. Se qualcuno poi avesse un antidoto per la mia malattia gliene sarei eternamente grata. A volte sarebbe davvero bello poter riuscire di nuovo a rilassarsi e godersi un libro o un film in italiano senza far caso alle note stonate.